In 1951, almost at the age of 79,
the master tailor Clas Ekberg in Vimmerby wrote down the story about his life in
a textbook.
In the fifth part Clas
Ekberg returns to Sweden and eventually settles down i the town of Vimmerby in
Småland county.
Gungande färd över vågorna
Och så kom vi till England, och det var till att åka tåg genom det släta
och vackra lilla landet.
Vi
hade också Nordsjön att åka över innan vi kunde få trampa på svensk
jord. Genom att vi hade hård storm under ett dygn på Atlanten, blev vi
försenade. Eftersom den båt, som var meningen att vi skulle åkt med över
Nordsjön, hade avgått i sin rätt tid fick vi följa med på en så kallad
reservbåt. Det var en gammal och liten båt, smal var den. Båtens namn
var Rollo och han rullade på vågorna.
Hård
storm rådde. De som kunde vara uppe fick hålla sig fast så gott de
kunde. De som låg, och det gjorde de flesta av passagerarna över
Nordsjön och även en stor del av besättningen, var sjuka. Alla luckor
och ventiler stängdes. Vilken ”odör” inombords. En stor del var ej i
stånd att resa sig. Likgiltiga för allting som de voro kunde de icke
hjälpa sig själva och ingen var det som passa upp. De som skulle göra
det låg också sjuka.
Jag
var en bland de få som var på benen om dagen. Men det var nära att jag
ej kunde klara mig, det berodde mest på den osunda luft som var nere i
båten. Över Nordsjön tog det tre dygn. I två hela dygn var det ingen som
kunde äta eller dricka något, kräktes gjorde nästan alla. Även den
”andra vägen” gick det för en del. Ja, det var ej stort hopp om att
komma iland - alla kände vi så. Om båten hade sjunkit så fanns ingen
räddning. Det fanns ingen räddningsbåt som var sjöduglig, det visste vi.
Och det var vi inställda, på lite till mans. De som var mest sjuka sade:
- Ja,
det gör det samma hur det går.
En
del kunde ej tala. Sista dygnet av resan blev det något lugnare, och jag
gjorde en titt i båtens innandöme. Även i lastrum. Där såg det ej för
vackert ut, nästan alla koffertar (särskilt de som ej var lindade med
starka rep) var trasiga. Kläder och annat hängde delvis utanför. Det som
var överst var mest illa åtgångna, de kastades från den ena sidan till
den andra i båten när de kraftiga vågorna och stormen kom. Likadant var
det när matservisen ställdes på bordet.
Jag
stod en dag och såg när tallrikarna placerades på de rätt långa borden.
Så kom en kraftig våg och kasta båten på sidan och bordet blev rensopat
(tallrikarna var av metall).
Sjösjukan
är en rätt så konstig företeelse. Då vi i daggryningen närmade oss
Göteborg stod en del passagerare på däck. Jag var också där. En del som
hade kikare spejade nära en timma för att få se land. Rätt som en av dem
stod där och tittade i sin kikare sa han (ganska högt):
-
Nu ser vi land.
Bild:
Vykort från 1903, föreställande ångfartyget Rollo i Göteborgs hamn med
emigranter ombord./ Post card from 1903, picturing
SS Rollo in Gothenburg with emigrants on board.
Det
rapporterades ner i båten och det dröjde ej många minuter innan hela
däcket var fullpackat med dem som var ombord. De som förut var sjuka, så
de ej kunde lyfta sitt huvud, kom även upp och var kvitt sjösjukan. Det
syntes glädjetårar i ögonen på de flesta. Och så blev det sång (alla
deltog). Först sjöng vi Du gamla du fria. Därefter Vårt land – m.fl. Det
var jubel ombord. Två äldre män stod och talade med varandra:
- Ja
nu finns hopp om att vi snart får sätta våra fötter på svensk jord, det
trodde jag ej i går.
- Det
trodde inte jag, sade den andre, att den här gamla båten skulle hålla
ihop till resans slut.
Liknande
resonemang hördes överallt på däck. Sedan de med kikare rapporterat att
land var inom synhåll, tog det omkring en timme innan vi var framme. I
Göteborgs skärgård finns en del klippor som först blir synliga, som man
först får passera innan fastlandet blir inom synhåll.
När
båten gled sakta in mot land, var det jubel med sång och hurrarop både
på båten och på land.
Rocky
ride over
the waves
And
so
we came
to England,
and we took
the train
through
theflat
and
beautiful
little country.
We
also had
the North
Sea
to cross
before
we
could get
to step on
Swedish
soil.
Given
that
we on
one day
had a
fierce
stormon
the
Atlantic,
we were
delayed.
And
as the
ship
which we were
supposed to
travel with on
the
North Sea
had
sailed
in
its proper
time,
we had to
take
a
so-called
reserve
ship.It
was
an
old
and
small
ship,
narrow
was
it.
Its
name
was
Rollo
and
he
rolled
on the
waves.
It
was a
terrible
storm.
Those who
could
stay up,
got
to hang on
as best they
could.
Those who
lay
in bed
were sick,
and
it
was
most
of the passengers
on the North
Sea
and
also
a large
part
of the
crew.
All
doors
and
vents
were closed.
What an
"odor"
there
was
on board.
Many
were
not
able
to
get up.
Indifferent
to
everything
that
they
were,
they
could
not
help
themselves
and
no one
was
thereto
give
attendance.
Those who
was supposed to
give
that
was
also
sick.
I wasoneamongthe fewwhowereonour feetsduring the days.Butitwasclosethat Icould notget along.Thiswas duemostlytotheunhealthyairthatwasinside the boat.The journeyoverthe North Seatookthree days.Intwofulldays, no onecouldeatordrinkanything.Vomited,didalmosteveryone.Evenfromthe"otherway"itgushedoutforsome.Yes,therewasnotmuch hopetocomeashore-allwe feltthat way.If theboathadsunk, there wasno escape.There wasnorescue boatthatwasseaworthy,as ffar as we knew.Those whoweremost ill,said:
-Yes,itdoes not matterhowitgoes. Somecouldnotspeak.The lastdaysof thetrip, it becamesomewhat calmer,andI didcheck outthe boatinterior. Also the cargo space.Itdid not lookbeautifuloutthere,almostalltrunks(especiallythosewhowere notwrappedwith astrongrope)wasbroken.Clothingandother thingswas hangingpartiallyoutside.Thingsat the topwasmost terribledamaged.Theywere thrownfrom onesidetothe otherin theboatwhenthepowerfulwavesandthe stormcame.It was the samewithtable settingmadeon thetables.
Iwas standingone day andwatchedthe platessatontheratherlongtables.Then cameastrongwavethatthrewthe boaton its side andthe tablewassweptclean(the platesweremade of metal). The sea sicknessisaratherstrangephenomenon.Thenat dawnwewere approachingGothenburgandsomepassengers stodondeck.Iwasalsopresent.Somewhohadbinocularswas peeringoveranhourhoping tosee theland.Justas one of themstoodthereandlookedathisbinoculars,he said(quiteloud): -Nowwe seethe mainland.
Itwas reporteddowninthe shipand it wasnotmanyminutesbefore thewholedeckwascrowdedwiththosewhowereon board.Those whorecentlywassick,sotheycould notlift theirheads,cameupandwasthe sea sickness was gone from them.Tears of joywas seen in theeyes ofmost people.Andthenwas singing (allwere present).Firstwe sangDu gamla du fria (the national anthem) ThenOurland-and others.Therewerecheering on board.Twoelderlymenwere talkingwitheach other:
-Yes,nowthereishope forthat we soon shallputourfeetonSwedishsoil.I didn´t believethatyesterday. -Itdidnot think, the other said,thatthisoldshipwouldkeep it self togetherfor the wholetrip.
Så var vi då framme och fick gå i land. Därpå följde att tullmännen
skulle snoka i våra väskor och koffertar. Det tog sin tid. Vi hade två
rätt stora koffertar. Jag låste upp dem och gick och fick tag på en
tullman, som i mitt tycke såg hygglig ut, och han var det också. Jag
sade honom att vi har åtskilligt med saker emedan vi ”flyttar till”
Sverige.
-
Och det är väl packat, skall det plockas upp, blir det svårt att få i
det igen.
Tullmannen
lyfte på en del vid sidorna, fick tag i ett täcke och frågade vad det
var till.
-
Mellanfoder, det är bomullstyg, sade jag.
Han
stod och kramade och kände sig för.
- Misstänker
herrn att det ej är sanning vad jag säger, kan jag öppna i kanten.
Då
han fick se att det var som jag sade, fick jag låsa igen och tullmärke
på.
Så
var man klar att åka till hotell som vi skulle bo till nästa dag. Sedan
gick jag in på emigrantkontoret. Man fick anmäla sig där.
-
Ja, vi är här nu, fast vi ej hade stort hopp, sade jag.
-
Ja, vi har tänkt på er, och undra hur det skulle gå.
De
två dagar vi var i Göteborg gungade gatorna under fötterna, båtens
gungningar satt kvar i kroppen.
At last - ashore
Finaly we
arrived and had to go ashore. Then would the customs officers snoop in our
bags and trunks. It took some time. We had two pretty big trunks. I locked
them up and got hold of a duty who in my opionion looked decent out. He also
was. I told him that we brought lots of things because we were moving to
Sweden.
-
And it´s well packed. Is it picked up, it becomes difficult to get it down
again.
The
customs man took off in part of the edges, grabbed a blanket and asked what
it was.
-
Interlining, it´s cotton, I said.
He
stood and squeezed it.
- If
you suspekt, sir, that there is not truth to what I say, I can open at the
edge.
When
he saw that it was like I said, I got permission to lock the trunk again and
got a customs label on it.
So
we were ready to ride to the hotel. which we would stay until the next day.
the I went into the emigrant office. You had to register there.
-
So, we are here, although we had lost hope, I said.
- Yes, we
have thought about you, and have wondered how it would end.
During
the two days we were in Gothenburg the streets rocked under our feets, the
rocking from the shop was still inside our bodies.
Mellanspel i Åsenhöga
Vårt första mål hemma i Sverige var att gästa mina svärföräldrar, de
bodde i Åsenhöga socken, Jönköpings län.
Vi
steg på tåget i Göteborg och kom till en station som hette Gnosjö som är
belägen ca 3 mil norr om Värnamo. Från Gnosjö och till Åsenhöga måste vi
färdas landsvägen och det var en mil.
Nu
gällde det att få skuts. Fick av stinsen veta att der fanns en åkare på
platsen. Det lyckades att få honom att, efter en timmes väntan, köra
till bestämmelseorten. Han hade endast en häst. Som det var dåligt
väglag och inget lämpligt åkdon, kunde han ej ta med våra koffertar som
var både stora och tunga. Dem kom han med någon dag senare.
Då
vi ej hade meddelat de gamla om vår ankomst blev det en överraskning för
dem. Vi kom dit en vecka före jul och var där i nära tre månader. Under
tiden sökte jag efter någon lämplig plats där jag kunde börja eget
skrädderi. Gjorde flera reser till olika platser som jag genom annonser
fått anvisning på.
Under
en sådan resa gjorde jag ett besök i Vimmerby och besökte min forne... (otydl)
Grosshandlare Gustaf Derwinger. Han övertalade mig att komma till honom
och sy.
-
Här finns gott om arbete, sade han.
Och
jag tog platsen, tänkte att efterhand kunna finna någon lämplig plats
att börja eget.
Då
jag varit där ett år, tog jag en plats på annons. Det var en handlande i
Rosenfors som annonserade efter skräddare. De var två bröder som hade
Speceri- o manufaktur och hade haft skrädderi endast ett halvt år. Den
skräddare de först fick kunde ej sin sak; han fick sluta sin plats.
Den
första tiden jag var där fick jag ändra om kläder som kunderna ansåg de
ej kunde ha, de passade ej. För mig lyckas det bra, kunderna ökades och
jag anställde två arbetare.
Jag
förestod skrädderiet hos bröderna Karlsson i sex år. De var ett par
bondpojkar från Tuna, en socken några mil från Rosenfors. Mejeristen i
R. var gift med en syster till bröderna Karlsson, och det var han som
startat affär och tog dit sina svågrar för att sköta affären.
Den
äldre av bröderna K-n hade gått i handelsskola i Gamleby. Firman gick i
Petrus Karlssons namn. Mejeristen var dock ”chefen”, hans svågrar var
”drängar” åt honom, fick ta instruktioner av svåger ... (otydl) och som
de kom direkt från hemgården, utan att förut haft anställning i någon
affär.
Jag
fann snart ut att jag hade ”gnidare” att göra med och förstod att jag ej
skulle växa fast hos dem. Det var 1908 jag kom dit.
Interlude in
Åsenhöga
Our
first task at home in Sweden was to visit my in-laws. They lived in
Åsenhöga parish, Jönköping county.
We
entered the train in Gothenburg and arrived at a station called Gnosjö,
situated apr. 30 kilometers north of Värnamo. From Gnosjö to Åsenhöga we
had to take the road and it was 10 kilometers.
We
hade to get a ride. We learned from the stationmaster about a hansom
owner. He was able, after us waiting for an hour, to take us to our
destination. He only had one horse. As bott the road and the carriage
were bad, he couldn´t take our trunks which were both large and heavy.
He arrived with them about a day later.
As
we had not communicatade the old when we arrived to Sweden, it was a
surprise to them. We arrived at theirs a week before Christmas and spent
our time there in nearly three months. During that time I searched for
at suitable place where I could start my own tailoring business. I made
several trips to different places I found via ads.
During
such a trip I paid a visit to Vimmerby and visited my former ... (unreadable)
merchant Gustaf Derwinger. He persuaded me to come to his and sew
apparel.
-
Here´s a lot of job, he said.
I
took the position and was thinking that I after a while would find some
place for starting my own business.
When
I had been there for a year, I took an employment after seeing an ad. It
was a shopkeeper in Rosenfors who was searching for a tailor. They were
two brothers who owned a grocery and draper´s shop. They hade held the
tailor´s only a half years. The tailor they first had, didn´t master his
work, he had to quit his post.
In
the beginning I changed the clothing that customers thought they could
not use. They did not fit. I succeded a lot. The number of customers
increased and I hired two workers.
I
was responsible for the tailoring at the Karlsson brothers for six years.
The two were a couple of farm boys from Tuna, a parish 20 - 30
kilometers from Rosenfors. The dairy owner in R. was married to a sister
of the Karlsson brothers, and it was he who started the business and
brougt in her brothers in law manage the store.
The
oldest one of the brothers had studied at a business school in Gamleby.
The business was in the name of Petrus Karlsson. The dairy owner was
still the "boss", his in-laws were "farmhands" for him, had to take
instructions from the brother in law... (unreadable) as they had come
directly from their father´s farm and never before had worked in a
store.
I
soon found out that they were tightwads and I figured I would not be
with them forever.
Klädde bruksarbetarna
På Rosenfors Bruk var många anställda. Det gjordes mycket kläder
till dem. Många fick beställa på avbetalning, en och annan reste med
obetalda kläder och det gjorde Br. Karlsson sura och långa i ansiktet.
De menade och trodde ej sig vara utsatta för att göra förluster. De
trodde att de kunde få igen skadan genom att köpa billiga tyger och
fodersaker och få lika mycket betalt för kläderna. Men det visade sig
snart att det ej var klokt gjort. De första åren fick jag vara med då
inköpen gjordes. Då köptes bra varor, men senare år fick jag ej någon
anmodan att vara med.
Jag framhöll att det går ej att hålla så låga kvaliteter.
- ... om ni tänker fortsätta med skrädderi.
Det blev snart klagomål från kunder på dåligt tyg och foder. Det
kom flera stycken till mig som var missnöjda. Det var några som sade att
de fått ett sämre tyg än det de beställt. Ingen klagade på arbetet, och
som jag ej var med när kunder beställde viste jag ej vad de köpt.
Kunderna började föreslå mig att starta eget skrädderi.
- Eljest får vi beställa våra kläder på annat håll, sade de.
Och som jag hade förlorat intresset av att vara anställd i den
firman, sade jag upp mig.
Hade tänkt flytta från Rosenfors. Men då vi hade ett hus där, var
man på så vis bunden att vara kvar tills vidare.
Och jag började eget skrädderi, tänkte att det måste gå bra och bli
roligare än att arbeta för affären.
Då de hörde att jag skulle börja eget, hotade de med att skaffa en
annan skräddare för att konkurrera. Men det gjorde de ej. Jag sade dem
att de har ju frihet att göra det för jag får nog arbete så mycket jag
behöver.
Efter sex år som egen börja jag reflektera på att sälja huset och
flytta, trots att jag hade gott om arbete.
Det var andra orsaker som gjorde att jag ej trivdes. Det som jag
mest tänkte på var barnen, som då hade börjat skolan och det visade sig
att de hade fått god begåvning. Skolförhållandena var ej i bästa lag och
jag önskade att barnen skulle få bättre möjlig skola.
Därtill var det svårt och besvärligt att få det som skulle leva av.
Ingen charkuteriaffär fanns. Om en skulle ha en köttbit måste man resa
till ett annat samhälle, och det var mycket annat som var besvärligt.
Detta var orsakerna till att jag beslöt att flytta. Vi sålde
fastigheten.
Detta var 1919, som det svårt att få något att hyra. Jag försökte i
Vimmerby. Men som det var bostadsbrist var det omöjligt att få hyra.
Inga fastigheter fanns att köpa.
Dressed the workers
On
Rosenfors mill were many employees. There were a lot of clothes made for
them. Many were able to place orders on credit. Some disappeared whith the
clothes unpaid. It made the Karlsson´s annoyed and surprised.
They
had some idéas about not taking any losses, and thought they could take it
back by buying cheap fabric and lining ant take the same payment for the
clothes. But it soon proved to be unwise. During the first years I was
involved in the purchases. Then gods of quality was bought, but some years
later I wasn´t ask to be present.
I
told them that it couldn´t last, having such a low quality.
-
... if You intend to continue to have tailoring.
Soon
there were complaints from customers, regarding bad fabric and lining.
Several of them adressed them self to me. They told that they had got less
fabric than they had ordered. No one complained on the tailoring. And as I
never was present when the customers made their orders I didn´t know what
fabric they realy expected to get. The customers suggested that I should
start my own shop.
- Or
else we have to order our clothes from elsewre, they told.
As I
had lost my interest in beeing employed in the business, I resigned.
Picture:
Gjuteriarbetare vid Rosenfors bruk, kring förra sekelskiftet./
Workers at the Rosenfors Mill, casting iron. At the
second last turn of century.
I
intended to leave Rosenfors. But as we had a house there, I was forced to
stay until further notice.
And
I started my own business, thinking that it would be more sucessful and
pleased, compared working for the store.
When
they understod that I was going to be on my own, they threatened to get
another tailor, to compete. But they didn´t. I told them that they were free
to do so, as I would have work enough for my needs.
When
six years had passed, in my own business, I began to reflect on selling the
house and move, even though I had plenty of work.
There
were other things that caused me not to like it. Most of all it regarded the
children, as they hade started school and showed to be talented. The school
conditions was not the best and I wished they could go to bewtter schools.
Beside
that, it was hard to get hold of what was needed for everyday life. No
butcher shop. If I wanted a piece of meat, I had to travel to another
village to find it, and there was much else that was awkward. That was the
reasons I decided to move. We sold the property.
The
year was 1919, a time when it was difficult to find apartments. I tried in
the town of Vimmerby. But as there was a housing shortage, it was impossible
to get anything to hire. No properties could be bought.
Åren
i Mariannelund
Jag ville komma till större samhälle än Rosenfors var. En dag reste jag
till Mariannelund för att höra mig för. Inget fanns att hyra där, men
två mindre fastigheter fanns att köpa. Under 1914-18 års krig hade alla
fastigheter gått upp i pris, och jag ville ogärna köpa då. Men då ingen
hyreslägenhet gick att få var jag tvungen att köpa, emedan vi sålt.
Vi
köpte alltså ett hus i Mariannelund och flyttade dit 1 oktober 1919.
Priset var mindre än vad vi hade sålt för i Rosenfors, men var också
sämre. Det var ej gammalt, men slarvigt byggt och ej allt färdigt.
Första vintern fick vi frysa, särskilt köket var ovanligt kallt. Det
eldades hela dagarna, men på morgonen var vattnet fruset i köket.
Jag
bestämde mig att förbättra bostaden. Den bestod av 3 små rum å kök på
nedre botten och rum o kök på övre botten.
Det
var dyrt att få snickeriarbetet gjort. Träverket var dyrt men något
måste göras för att förbättra bostaden. Jag ackorderade bort det hela,
som gick på 5 000 kronor. Det blev tillbyggt nytt kök, trapptorn, ett
rum mer på övre våning, det gamla köket gjordes till sängkammare samt en
del annat.
Året
efter måste det bli nytt tak med tegel på uthuset. Som tomten ej var
planterad alls, tycke vi att något måste göras även vid den. Först lät
jag spränga bort ett flertal stora stenar, planterade fruktträd samt
häck vid gatan, sen blev det trevligare och bättre.
I
samhället var ett läroverk som kallades Praktiska skolan, där ungdomar
läste sig till realen på kort tid.
Vår äldste son var gott begåvad, fick därför anmaning av läraren i
folkskolan att fortsätta i praktisk skolan, och han var villig därtill.
Han var då 13 år. På ett år tog han realexamen, samma år konfirmerades
han och var då 14 år.
Efter
fyra års vistelse i köpingen kom en spekulant och ville köpa gården. Som
vi ej trivdes så bra, beslöt vi oss för att sälja och flytta till
Vimmerby. Det var år 1923.
Då
detta skrives har vi bott här i 28 år. Nu blir det ej någon flyttning
mer för oss gamle. Nästa flyttning blir till gravgården, och till dess
kan ej vara långt kvar. Jag är snart 79 år, min hustru har fyllt 75.
The years in
Mariannelund
I wished
to settle down on a bigger place than Rosenfors. One day I visited
Mariannelund to check out the situation. Not anything was for hire, biut two
smaller houses was on sale. During the 1914-18 war all properties had risen
in price and I was unwilling to buy then. But as nothing was for rent, I was
forced to buy, as we had sold the place in Rosenfors.
So,
we bought a house in Mariannelund and moved in to that 1 of October 1919.
The payment was less than the one we sold in Rosenfors, but the house was in
less condition. It was not old, but sloppily built and not quite finished.
During the first winter we were freezing, especially the kitchen was
unusually cold. It was heated all day, but in the morning the water was
frozen in the kitchen.
I
deciced to improve the home. It consited of three small rooms, the kitchen
on the ground floor and rooms and kitchen on the upper floor.
It
was expensive to get carpentry work done. The timber was expensive, but
something must be done to improve the dwelling. I had an offer on the whole,
which was in 5 000 crowns. The house was completed with a new kitchen,
stair tower, one extra room on the upper floor, the old kitchen was remade
to a bedroom and some other things.
The
year later it had to be a new roof with tiles on the outhouse. As the garden
wasn´t planted at all, we was thinking something had to be done with that
too. First I had several large stones blown away, planted fruit trees and
hedges along the street. Then it was nicer and better.
In
the village there was a high school called "Praktiska skolan" (vocational
school), where young people took the exam in a short time.
Our
eldest son was talented, therefore he was encouraged from the teacher in
elementary school to continue at the high school. And he was willing to
that. He was only 13. He took his exam already after one year, the same year
as his confirmation and he was 14.
After
four years of recidence in the village an interested buyer of the property
showed up. As we did not like the village, we decided to sell and move to
Vimmerby. It was in 1923.
As
this is written, we have lived here for 28 years. Now, none of us old ones
will move again, besides to the cemetery and it can not be far behind. I´m
almost 79 years, my wife have celebrated her 75th birthday.
"Mitt liv är som en dröm"
Vi har trivts gott här i den lilla staden vid Stångån. Här har våra barn
växt upp, det är 6 stycken: 4 pojkar och 2 flickor. Den äldste som
föddes 1906 dog genom olyckshändelse 8 år gammal.
Vi
har alltså haft 7 barn, alla utom den äldsta (som var en pojk) är födda
i Rosenfors, Mörlunda socken. Alla hade gott läshuvud och klarade sig
bra i skolan.
Erling
bad att få gå i Samrealskolan och det fick han. Han tog examen med bra
betyg, de andra var ej intresserade för mer än folkskolan.
Det
är förenat med ansvar och kostnad att fostra några stycken barn. Jag och
min hustru har fått lära oss att arbeta och försaka för att få mat och
kläder till oss alla. Under den tiden fick man inga barnbidrag som de nu
får.
Dock
gick det bra för oss, vi har alltid fått vad vi behövt. Hälsan har vi
haft, som är det bästa av allt. Gott om arbete har jag haft alla år som
gått. Men dåligt betalt var det.
Jag
hade den önskan att få leva tills barnen blev så stora att de kan klara
sig själva, och det har jag fått vilket jag tackar Gud för. Då jag var
ung trodde jag ej, att jag skulle få leva så lång tid, mina två bröder
dog i unga år. Det inverkade på mitt sinne att jag ej kan bli så gammal,
det är nu mer än 50 år sen de dog.
Jag
har lärt mig förstå att jag hade mer att leva för. Nu vet jag att min
arbetsdag är slut, nu är min kropp sjuk, har sedan tre och ett halvt år
tillbaka ej kunnat arbeta, till följd av nervverk och svårartad bältros.
Denna
sjukdom har orsakat klent hjärta. Känner att det kan snart vara slut och
jag är beredd att lämna min jordiska vandring när den högste behagar
kalla mig härifrån.
Så
länge jag var ogift tänkte jag ej på de många olika bekymmer och ansvar
som följer i ett äktenskap. Den tiden barnen var små, särskilt då de
lärt sig att gå, tills de slutat skolan, var det roligast med dem. Sedan
de blivit konfirmerade, började söka sig bekantskaper utom hemmet (som
kanske för de flesta barn är vanlig,) då börjar det bli lite mer
bekymmer. Man undgår ej att tänka på dem då de vistas ute på kvällarna,
man funderar på vad sorts sällskap de umgås med. Jag tänkte ofta att
vidtaga strängare åtgärder, men för husfridens skull fall jag undan, och
hoppades att de skulle bli goda medborgare. Och jag får ej klaga, de har
växt upp och är självförsörjande alla de sex.
Och är min uppgift som familjeförsörjare är avslutad. Hela mitt liv
är som en dröm, det har gått fort. Jag minns nära nog allt som jag
upplevt under mina nära... (otydl) gångna 79 år.
"My whole live is like a dream"
We have thrived well here.
in the small town at Stångån river. Our children have grown up here, we
have six of them. The oldest, who was born in 1906 died in an accident
only eight years of age.
So, we got seven
children. All of them, except the oldest (a boy) was born in Rosenfors,
Mörlunda parish. All were good talented and did well in school.
Erling asked to got
to high school an he got it. He graduated with good grades, the other
ones was not interested for more than elementary school.
It requires
responsiblity and money to educate a few children. My wife and I have
learned to work and renounce, to get food and clothes to everyone in the
family. At that time we didnt received no child benefit, as nowdays.
However, it has gone
well for us, we´ve always got what we needed. Helth, we have had, which
is the best of everything. Plenty of work, I have had too during all
years. But it was not so well paid.
I had the desire to
live until the children became so great that they could fend for
themselves. And that I have received an I´m thankful to God for that.
When I was young I didn´t think I would live up to age, as my two
brothers died in their early years. It affected my mind, that I would
not be so old. There are now more than 50 years ago they died.
I have learned to
understand that I had more to live for. Now I know that my workday is
over, now my body is sickly and have not for the last 3-4 years been
able to work. As a result of nerve disease and severe shingles.
This disease has
caused weak heart. I feel that it may soon be over and I am ready to
leave my earthly pilgrimage, when the Supreme pleases call me out of
here.
As
long as I was single, I thought no of the many different concerns and
responsibilities that come in a marriage. The period from the children
were small, especially shen they learned to walk, until they left school,
was the happiest. After they had been confirmed, started to seek out
friendships outside the home (which perhaps is usual for most children)
then things got a bit more worrisome. You can not avoid thinking of them
when they stay out ot night, you think about what kind of company they
keep. I often thought to take stricter measures. But for the sake of
domestic peace, I did not an was hoping they would become good citizens.
And I must not complain, they have grown up and is self-sufficient all
the six.
And my role as a
breadwinner is completed. My whole life is like a dream, it has gone
quickly. I remember almost everything I have experienced during close to
all ... (unreadable) 79 years which have passed.