In 1951, almost at the age of 79,
the master tailor Clas Ekberg in Vimmerby wrote down in a textbook the story about
his life.
Here, read the first
part, about his childhood in the county of Västergötland:
En vattensjuk gård på revers...
Den 9
augusti år 1872, föddes jag i Börstigs socken Skaraborgs län, mina
föräldrar var fattiga. Som ogift var far skräddare och det sades att han
(efter den tiden) var en skicklig yrkesman. Då han gifte sig inköptes
ett 16-dels mantal en utkant i socknen; åkrarna var steniga, jorden
vattensjuk och husen var gamla, knappast beboeliga (på vintern).
Därtill var det dålig väg dit, emedan ingen hjälp kunde erhållas
till att bättra på vägen, emedan det inte var någon genomfartsväg.
Far betalade 1 500 daler för stället, men ägde knappt halva
köpesumman. Resten måste lånas,
mot revers, av en välbärgad bonde som bodde i byn.
Under de första åren var det svårt att kunna skrapa ihop till räntan på
skulden. Gården var dåligt skött, växten blev liten. Första året köptes
en ko och en oxe, de små åkerbitarna som fanns brukades med oxen och
kon. Så blev det att använda spett och spade och odla vad som kunde
odlas, och att torrlägga så långt som lät sig göra med att gräva diken.
Utsädet fick köpas på kredit.
När första hösten kom, måste utsädet betalas, och det blev till att
gå hos bönder och sy för att få ihop några slantar att betala med. Från
jordbruket blev inget att sälja de första åren.
Så småningom blev det bättre. Tre barn föddes där, det var jag och
två bröder, och jag var mellanpojken. Fem personer skulle ha sitt bröd
på gården. Det köptes grisar, får och höns, det odlades hampa och lin.
Vi måste också ha kläder. Mor spann å vävde till både säng- och
gångkläder, och far sydde kläderna.
A marshy farm on a bond...
I was born the 9th of August
in 1872, in Börstig parish in Skaraborg district (of Västergötland). My
parents were poor. Before marriage my father was a tailor and it was said
that he (at that time) was a good skilled worker. When he married, a 1/16
assessment unit of land was bought in the fringe of the parish: the fields
was stony, the soil was marshy and the buildings old, hardly fit to live in (at
wintertime).
Upon that the road to
ours was in
bad condition, as no helping hand was availible to improve it, as it was´nt a
throughfare.
Father paid 1 500 daler
for the place, but possessed not even half of the purchase-sum. The rest had to be
borrowed, with at bond, by a well off farmer who lived in the village.
During the first years
it was difficult to scrape together the payment of the interest. The farm
was neglected, the growth was small. During the first year we bougth a cow
and an ox, those small fields were cultivated with the cow and the ox. So we
had to use iron-bar lever and spade in order to grow what ever could be
grown. And to dry out what we could with ditches. The seed had to be bought
on credit.
When the first autumn
arrived, the seed had to be paid and father went to the farmers for sewing
in order to get any money. From the farming wasn´t anything to sell
during the first years.
After a time the
conditions improved. Three children was born, me and my two brothers and I
was the one in the middle. Five persons was supposed to get their living from the
farm. Pigs were bought, sheep and hens. Flax was grown and hemp. We also had
to have clothes. Mother was spinning and weawing both bedclothes and clothes
for wearing, and my fathers sewed them.
Fick lära sig sticka
Strumpor stickades av mor. Så snart vi blev så stora att vi kunde
lära oss förstå, lärde mor oss att sticka strumpor och vantar, ja vi
fick också karda ullen som mor spann. Så länge jag var hemma hade jag
icke några andra kläder, än vad som tillverkades hemma.
Det blev tvunget att bygga en ny stuga. Jag var knappt fyra år då,
men jag minns väl när far hade körhjälp; sockenborna kom körande med
var sin stock (inte alla, men de som hade gott om skog). Det byggdes en
stuga om två rum och kök. Stugan finns ännu och bebos av andra
människor. Det var mitt barndomshem.
För tio år sen, 1941, gjorde jag ett besök där. Jag glömmer aldrig
mitt barndomshem, fast det var enkelt och ringa. Min mor var en snäll
kvinna, gudfruktig var hon och varje morgon och afton läste hon och
gjorde bön. Hon började aldrig sitt arbete förrän hon läst ett stycke i
bibeln och bett en bön.
Learned how to nit
Hoses were nitted by my mother.
As soon as we were old enough to understand, mother tought us how to nit
hoses and jersey gloves. Yes, we also carded the woll our mother spinned.
During all my time in my home I didnt own any other clothes than those made
by our selves.
There was nothing else
to do than build a new cabin. I was barely four years of age, but I remember
when father had help with haulage; the parishers came driving with one log
each (not everyone, but those who owned quite large forests). A cabin
was built with two rooms and kitchen. The house still exists and are used by
other people. It was my home as a child.
Ten years ago, 1941, a
paid a visit there. I will never forget the home of my childhood, even
though it was simple and poor. My mother was a kind woman. She was a devout
believer and every morning and evening she read and made prayers. She never
started her work before she had read a piece from the bible and say a
prayer.
Trodde på trolldom
Mor lärde oss att läsa och innan vi började skolan kunde vi läsa
flytande. Det enda felet var att mor trodde på trolldom. Det var även
många andra som gjorde det. Jag minns henne aldrig annat än som
haltande. Hon fick värk i höften och det blev så att benet drogs upp och
blev kortare än det andra. Jag minns hon sade att det hade Kajsa (en
kvinna som var granne med oss) ”satt på henne”.
Det var mycket otur för mina föräldrar då de miste djur flera
gånger. En ko dog i kalvning, en annan fick en potatis i halsen och dog,
en gris fall i brunnen och drunkna. En äldre man sade att far skulle slå
en orm, borra ett hål i tröskeln till fähuset, stoppa ned ormen och slå
en plugg i hålet. Då skulle oturen gå bort.
Jag minns att jag stod och såg på och frågade vad det skulle va bra
för. Men jag fick inget svar. Det skulle vara tyst tills att det var
färdigt. Far hade blott två kor och när den sista var död fanns ej
pengar att köpa någon annan ko för.
Beleived in witchcraft
Mother taught us how to read
and before we started school we could read fluently. The only trouble was,
that my mother beleived in witchcraft. There was a lot of others who did
that too. I never remember anything other than she always was limping. She had a
pain at her hip, and it pulled her leg and made it shorter than the other
one. I remember she said that Kajsa (a neighbor of ours) "striked that on her".
My parents were very
unlucky, as they lost animals several times. One cow died in calving, another
one got a potatoe in her throat and died, a pig fell in the well and drowned.
An older man told my father that he should kill a snake, drill an hole at
the doorstep at the barn, put down the snake and plug up the hole. If so,
the unluck should vanish.
I remember me standing
there looking and asking what ever use it was of that. But they never gave
me any answer. They were silent until they were finished. My father had only
two cows and when the last one died there was no money to buy another one.
Picture: Gustav Larsson (f.
1835), the father av Clas Ekberg.
Fick
en ko till "låns"
Far hade en svåger som bodde en halv mil från oss. En dag kom han
med en ko, och sade att vi fick ha den så länge. Han sade ej att vi fick
den, därför att det troddes då bli otur även med den. Vi fick behålla
den. Efter den kon föddes flera kalvar som blev kor.
Det var andra tider då än vad det är nu. Folk fick arbeta och
försaka, arbeta tidigt och sent för nära nog ingenting.
Det var 20-25 kronor i lön per år på 1870- 1880-talet, jemte andra
persedlar. Såsom för en dräng på 15-20 år, erhölls utom lönen 1 skålpund
ull och väv till en eller två skjortor. Även kunde erhållas ett förskinn
som syddes för att skydda de andra kläderna med. Far sydde emellanåt,
mest om vintern, då han ej var tvungen att arbeta med jordbruk. Jag och
min bror (som var två år äldre) fick börja tidigt med att sy. Jag mins
hur tråkigt det var att sitta stilla. Vi ville helst vara ute. Hugga å
bära in ved var roligare.
A cow for lent
Fathers brother in law lived
five kilometers away. One day he came with a cow, and told us to keep it
just for now. He never said we could keep it, because it was beleived that
the unluck then also would strike that one. She remained with us. From that cow
several calfes were born and grew up to be cows.
The time then was
different from nowdays. People were forced to try hard and go without, there
was work from
early mornings to late evenings with hardly no profit.
The wages at the
1870-80:s was 20-25 kronor a year, beside some clothing. As for a farmhand
at the age of 15-20 years, he was given one pound of woll and cloth enough
for one or two shirts. He could also get a piece of leather apron which were
put on the clothes to protect them from being worned out. Father was sewing
from time to time, mostly at winter season when he wasn´t forced to the
farming. Me and my brother (two years elder than me) had to start early with
sewing. I remember how boring it was to sit still. We prefered to be
outdoors. Shoping wood and take it in the woodshead was more fun.
En halvmil till skolan
Jag var 9 år när jag började skolan och min bror elva år. Vi börja
skolan samtidigt. Det var ej så noga med ålder på den tiden, särskilt
för oss som kunde läsa rent.
Vi hade nära en halv mil till skolan och det var att knoga i väg
med träskor på vintern. Om sommaren gick vi barfota. Vi hade ju ett par
skor, men de fick endast användas när en gick till kyrkan.
Man fick följa med till kyrkan så snart vi kunde gå den långa vägen
en halv mil. Gud nåde dem som ej gick i kyrkan varje söndag, åtminstone
någon från varje hem.
Jag minns första gången vi fick gå med mor till
kyrkan, min äldre bror och jag. Vi kom till kyrkporten och det var
mycket folk samlat vid kyrkan. Kyrkan öppnades ej då förrän strax före
Gudstjänstens början.
Min bror blev så rädd; vi hade ej sett så mycket
folk förr på en gång. Mor fick släpa (dra) honom med våld in i kyrkan.
Jag följde med godvilligt. Jag tänkte: när mor gick så var det ingen
fara.Vi hade då ej varit längre bort än hos närmaste grannar.
A five kilometers way to
school
I was nine when I started
school and my brother was eleven. We started at the same time. It wasn´t so
important at that time, specially for us who already could read properly.
We had almost a distanse
of five
kilometers to school and we had to thrive it with wooden shoes during
the winters. Summertime we went with our feets naked. We only had one pair
of shoes each, but they were only used on sundays to the church.
We were allowed to join
in to the parish church as soon we could walk the five kilometers of road.
God help you if you didn´t arrive to church every sunday, atleast one person
from every household.
I remember when my
brother and I walked to the church for the first time. We arrived at the
church door and a lot of people were gathered there. During those times the
church wasn´t locked up until precise before the beginning of service.
My brother, he was so
frightened; he and I had never before seen as much people at the same time
as we experienced then. Mother had to pull him by force into the churchbuilding. I thought: if
mother is going in, there are nothing to be afraid of. Before this moment we
hadn´t been more far away from home than to the closest neighbors in the parish.
Ofog och stryk
Många episoder och äventyr var jag med om som barn. En gång var jag
nära döden, jag var knappt tre år då. Jag ramla i ett vattenfyllt dike
och kunde ej ta mig upp. Jag låg å flöt på vattnet, då kom far och
fiskade upp mig. Jag har ett minne av händelsen.
En annan gång gick jag, eller rättare sagt klättra jag, upp i ett
äppelträd för att taga ned några äpplen. Det växte goda äpplen på den
apeln. Far hade strängeligen förbjudit oss att ta något äpple innan de
blev mogna. Denna gång visste jag att far var borta på gärdet och att
han icke kunde se mig.
Då jag var kommen upp i trädet brast en gren och jag ramlade, men
fick tag i en gren längst ned. Jag höll mig fast med båda händerna, men
kunde ej få något fotfäste och släppa tordes jag icke. Trädet var ganska
högt, och jag tänkte att släpper jag, slår jag ihjäl mig. När jag kände
att jag ej kunde hålla mig fast länge, började jag ropa på hjälp. Detta
hörde far, han kom fort, men jag hängde så högt att han icke räckte upp
till mig. Han sade: "Släpp nu, jag tar dig." Jag släppte och fall i fars
famn.
Vad jag mest var rädd för, det var att jag skulle få stryk. Det
löftet hade vi fått om vi tog några äpplen innan de var mogna. Men jag
slapp undan med en förmaning att ej göra om det. Jag var alltid rädd för
stryk. Min äldre bror var mera djärv och orädd, och hittade på det ena
ofoget efter det andra. Han fick ofta stryk och han tvingade mig att
hjälpa till om han ej klara ofoget sjelv. Om han då fick stryk, trodde
jag att jag skulle också få en basta. Jag illskrek av rädsla, därför
tordes far aldrig slå mig.
Mischiefs och
punishments
As a child i experienced lots
of episodes and adventures. Once I was close to death, I was hardly three
years of age then. I felt in a ditch filled with water and couldn´t step up
from it. I was floating on the water, when my father fished me out. I have
memory of the incident.
Another time I went up,
or rather climbed, in a apple tree in ordet to get some apples. There were
deliciuos apples on that tree and father had harshly forbidden us to pick
them before they were ripe. On this occasion I knew that my father was on the fields and couldn´t see me.
As I had climbed the
tree, one branch broke and I felt, but managed to grip a branch at the lowest.
I held my self with both my hands but couldn´t get any grip with my feets,
and I didn´t risk to let lose. The tree was rather high and I thought if I
let lose I will get killed. When I felt I couldn´t keep longer, I started
yelling. Father heard me, rushed quickly, but I was hangin´so high that he
couldn´t reach me. He said: "Let go, I take you." I released my self and
dropped in his arms.
The thing I was mostly
afraid of, was being beaten. This we were promised if we took any apples
before they were ripe. But I was spared with a warning not to do the same
thing again. I
was always afraid of being punished. My elder brother was more adventurous
and unafraid and he found out one mischief after another. He was often
beaten and he forced me to give him a hand if he couldn´t execute the
mischief by him self. If he at then was beaten I thought I would be punished
too. I was screaming of frightness, and therefore father didn´t dare to beat
me.
Bråk med "Statarjohanna"
Min äldre bror hette Sanfrid. Av honom fick jag ofta stryk, han var
starkare än jag. Som jag förut sagt, började vi skolan på en gång. Vi
gick igenom en by till å från skolan och vi fick sällskap där med en
pojke som hette Algot. Algot och min bror höll alltid ihop, för att vara
stygga mot mig. Knappast någon gång vi gick till å från skolan, utan att
något ofog skulle göras.
Ofta ville de att jag skulle utföra det som de hitta på. Blott för
att vi gjorde en del som vi ej borde ha gjort, fick vi skulden för det
vi ej gjort också. Det bodde en familj i en stuga vid vägen och mamman
hade varit statare i prästgården. De kallades för ”Statarns”, gumman hette Johanna. Det var en elak kvinna. Hon gick om
kring och förtalade alla, och ofta ordnade hon ihop osämja mellan
grannar. Alla som kände henne tyckte illa om ”Statarjohanna”.
Vid ett tillfälle kom hon hem till mor och klagade för att vi
pojkar gjort ofog då vi gick till och från skolan. Men det skulle hon ej
gjort, för vi blev värre mot henne. Vi nekade och sade att vi var
oskyldiga. Det var ju bara obetydliga hyss som vi hade för oss, såsom
att gömma sopkvasten som stod vid väggen, lägga några stenar på trappan
och så vidare.
Vi tänkte, då hon varit hemma och klagat å ljugit en del, att
vi skulle hämnas. Så vi gick dit en kväll när det var mörkt och de hade
lagt sig. Det låg en hög med stora grangrenar strax intill stugan. Hela
högen lade vi vid dörren, (dörren stängdes utifrån med hänglås) och vi
satte en pinne i haspen. Så på morgonen kunde de ej komma ut.
Dagen därpå gick hon och talade om det för läraren. Följden blev
att det var fyra pojkar som fick stryk i skolan den dagen. När det blev
känt i omgivningen att hon varit i skolan, fick hon besök av större
ungdomar som gjorde många gånger värre ofog. Hon vågade aldrig mer säga
något om någon, ej heller besökte hon sina grannar. Efter några år kom
en svår sjukdom över henne. Hon låg ganska länge i svåra plågor innan
hon slutade sin levnad.
I
oförstånd var jag nog med om många orätta saker både hemma och borta.
Men man förstod ej bättre då. Om vi hade rättat oss efter alla de
förmaningar som mor gav, skulle inga felsteg gjorts.
Trouble with "Statarjohanna"
My elder brother was named
Sanfrid. By him I was oftenly beaten, he was stronger than I was. As I told
before, we began school he and I at the same time. We passed a hamlet on our
way back and forth to school and from there acompanied by a boy named Algot.
My brother and Algot always cope together, to be nasty to me. There was
hardly any occasion on the way from school without any mischief done.
Most often they wanted
me to execute what they had found out. Just out of some of what we shouldn´t
have performed, we also got blamed for things we hadn´t done. There were a
family at a small house along the road and the mother had been an allowance
worker at the vicarage. The were called "Statarns/
The allowancer´s", the woman was called Johanna. She was a spiteful woman.
She went from place to place slandering everyone and often she made
dissensions between neighbors. All who knew her, disliked "Allowance-Johanna".
At one occasion she
payed a visit at our mother´s and complained about us boys making mischiefs
on our way to and back from school. She shouldn´t have done that, ´couse we
started being worse at her. We denied and said that we were inocent. It was
only small mischiefs we had done, as hiding the broom which was put on the
wall, put pebbles on the stairs, and such ones.
We desided, as she had
been at our home and put complaints, that we should make a revenge. We went at
her´s one evening when it was dark and they had gone to bed. There was a
pile of spruce branches close to the house. We put them all next to the
front door (it was put closed from the outside) and we put i stick in the
hasp. Next morning they couldn´t get out.
That day she arrived and
told the teacher about it. It resulted in four boyes being beaten that day.
When it was known that she had been in the school, she was receiving
mischiefs several degrees mor worse from youth of older age. Never again she
dared to tell something about anyone, she didn´t visit her neigbors after
that also. After a couple af years she was stroken by an illness. She was
suffering rather long time in severe pains, before her life was ended.
In lack of wisdom I
propably experienced many bad things, both at home and other places. One
didn´t understand better then. If we had followed all advices and warnings
mother gave us, no lapses should have been made.